این آگهی منقضی
شده است
Terms of cooperation:
Dear translators, these are our rules for translation. Please read them, and see if you can agree on them. Please send us your resume.
A translator is expected to know both the source language, and the target language well.
Fluent Persian is expected. We don't argue if editing is part of the job description of a translator or not, we simply want it from our colleagues in the translation department. Your Persian should be such that any Persian language speaker can attest it's fluent.
Translation mistakes are acceptable in work. That's part of the deal. Nobody knows English 100%. But Persian mistakes are not acceptable. If you continue translating with us, you agree on reviewing your Persian, or taking whatever mechanism necessary to deliver fluent Persian, without mistakes.
We need a pace that we can rely on. You should manage your time such that you spend 8 hours of your fresh time for us. This is how work is defined universally. 9-5 is the standard used in many countries. From that 8 hours, we expect 6 hours to be fully productive. We need that pace.
We don't author, we don't interpret. We only translate. Yet, we're free to change as much as it's necessary to make it more fluent in Persian.
We believe in mutually beneficial relations. We even believe in connections, more than relations. We respect your rights as colleagues, and we fight as much as we can to provide more welfare for you. In return we need quality translation. So to form a new cooperation is what we strive for. But to not be colleagues is better than to be bad colleagues.
P.S. please do not send us your resume if you can’t work full-time. Teleworking doesn’t mean part-time.
What do you want to know about us? Let's talk and you'll see. Just know that we are professionals. That simple.