شیرین اسماعیلی

اطلاعات شخصی

تخصص: مترجم، مدرس، ویراستار و کارشناس تولید محتوا
آدرس ایمیل: تماس از طریق جابینجا
شماره موبایل: تماس از طریق جابینجا
سال تولد: ۱۳۷۳
جنسیت: زن
وضعیت تأهل: مجرد
استان سکونت: تهران

درباره‌ی من

منظم، متعهد، منعطف، خلاقیت زیاد، وجدان کاری بالا، دقت، علاقه‌مند به پیشرفت و ارتقای شغلی، دارای تجربه کاری زیاد در محیط‌های حرفه‌ای، مؤسسات و شرکت‌ها

سوابق شغلی

  • گزارشگر محتوا
    کاوش بازار سایان (سامسونگ)
    از خرداد ۱۴۰۳ تا حالا

    گزارشگر محتوای مسلط به زبان انگلیسی با تخصص در حوزه‌های بازار تلفن همراه، لوازم خانگی، و همچنین تحولات اقتصادی و سیاسی هستم. با تکیه بر مهارت‌های حرفه‌ای در نگارش و تحلیل خبر، گزارش‌هایی دقیق، جامع و متناسب با استانداردهای بین‌المللی برای مخاطبان فرامرزی تولید می‌کنم.

  • مترجم و کارشناس ارشد تولید محتوا
    فرادرس
    از خرداد ۱۴۰۱ تا خرداد ۱۴۰۳

    بیش از صدها عنوان مختلف را در زمینۀ دستورزبان و آموزش‌های آیلتس و تافل نوشته‌ام که در سایت فرادرس منتشر شده است. در این راستا، تسلط کامل بر تولید محتوا با وردپرس و تمام موارد مربوط به سئوی مطلب را دارم.

  • مترجم‌یار و ویراستار ادبی
    انتشارات ارجمند
    از مرداد ۱۴۰۱ تا حالا

    مترجم‌یار و ویراستار دو کتاب تخصصی روان‌شناسی به نام‌های «فرزندپروری برای کودکان مبتلا به اختلال وسواسی‌جبری: راهنمایی برای درک و حمایت از کودکان مبتلا به اختلال وسواسی جبری» و «درمان اختلال وسواسی‌جبری در افراد مبتلا به اختلالات طیف اوتیسم: راهنمای درمانگران جهت انطباق درمان شناختی رفتاری» هستم که توسط انتشارات ارجمند به چاپ رسیده‌اند.

  • مترجم و ویراستار
    انتشارات باژ
    از آذر ۱۳۹۸ تا حالا

    مترجم و ویراستار رسمی دو کتاب به نام‌های «لوکی؛ خاستگاه شرارت» و «هیون‌فال» هستم و این همکاری ادامه‌دار است.

  • مترجم
    فیدیبو
    از دی ۱۳۹۵ تا دی ۱۳۹۵

    با همکاری حسین غریبی، امید کرات و حجت گلابی کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» را ترجمه و منتشر کردیم.

  • مترجم زیرنویس به صورت شنیداری
    TinyMoviez.Net
    از مهر ۱۳۹۱ تا بهمن ۱۳۹۶

    از سال ۹۱ تاکنون با نام مستعار «شیرین DC» مشغول ترجمه‌ی فیلم و سریال هستم و با پیشکسوتان عرصه‌ی ترجمه‌ی زیرنویس همکاری می‌کنم. بیش از هزاران فیلم و سریال ترجمه کرده‌ام که در سایت رسمی Subscene.com قابل مشاهده هستند.

  • مترجم
    Aionet.ir
    از آذر ۱۳۹۶ تا اسفند ۱۳۹۶

    به مدت یک سال مترجم رسمی این سایت بوده‌ام و چندین عنوان فیلم و سریال را برایشان ترجمه و زیرنویس کرده‌ام.

  • مترجم ارشد و سرپرست تولید محتوا
    بهسان مدیریت پرشین
    از اردیبهشت ۱۴۰۰ تا دی ۱۴۰۰

    مترجم ارشد و سرپرست تیم تولید محتوا بودم و مطالب مرتبط با دیجیتال مارکتینگ و آنلاین بیزینس را تولید و منتشر می‌کردیم.

  • مترجم مقاله‌های پزشکی و دندان‌پزشکی
    پروژه‌ای
    از خرداد ۱۳۹۷ تا حالا

    با مقالات و مباحث پزشکی و دندان‌پزشک آشنا هستم و چندین سال سابقه ترجمه این‌گونه مقالات را دارم. چندین سال هم در دارالترجمه‌های مختلف ترجمۀ مقاله، پروژه و پایان‌نامه انجام داده‌ام.

  • مدرس و سوپروایزر زبان انگلیسی
    موسسه علوم و فنون کیش
    از اسفند ۱۳۹۶ تا شهریور ۱۳۹۹

    دارای مدرک TTC هستم و چندین سال در مقطع کودک، نوجوان و بزرگسال تدریس کرده‌ام.

  • مدیر بخش تولید محتوای زبان انگلیسی
    دانیکا
    از مرداد ۱۳۹۹ تا اردیبهشت ۱۴۰۰

    در یک پروژۀ تولید محتوای آموزش زبان انگلیسی فعالیت داشتم که مدت زمان یکساله داشت. اکثر قسمت‌های پروژه ازجمله نگارشی، ویرایشی و تهیۀ مطالب به زبان انگلیسی را بر عهده داشتم و از اواسط کار به‌عنوان مدیر بخش تولید محتوا همکاری داشتم. این پروژه موقت بود و بعد از یک سال به اتمام رسید.

مهارت‌ها

  • ترجمه همزمان
  • ترجمه
  • نوشتن متن
  • تدریس زبان انگلیسی
  • انگلیسی
  • ترجمه انگلیسی
  • وردپرس
  • ترجمه روان
  • وردآفیس
  • تولید محتوا
  • ترجمه محتوا
  • ترجمه متون
  • ترجمه ویدیو
  • ترجمه شنیداری
  • ترجمه زیرنویس
  • تدریس
  • ترجمه متن
  • ترجمه متن انگلیسی
  • ویراستاری فنی
  • ویراستاری فنی و ادبی
  • گوگل درایو
  • سئو
  • پاورپوینت
  • اکسل
  • پابلیشر
  • فتوشاپ
  • تسلط به بالزامیک
  • سئو وردپرس
  • مسلط به ترجمه شفاهی
  • مکاتبه
  • مکاتبه انگلیسی

سوابق تحصیلی

  • مترجمی زبان انگلیسی (کارشناسی)
    آزاد رشت
    از ۱۳۹۱ تا ۱۳۹۵

  • آموزش زبان انگلیسی (کارشناسی ارشد)
    خوارزمی
    از ۱۳۹۷ تا ۱۴۰۱

زبان‌های مسلط

  • انگلیسی (حرفه‌ای)
به روز شده در ۱۴۰۴/۰۳/۲۷ ، کد XV-6956496
Scan the code

جابینجا | سریع‌ترین و به‌صرفه‌ترین ابزار استخدامی

https://jobinja.ir